Frauenlyrik
aus China
一个人的月光 |
Der Mondschein eines Menschen |
| 风又开始歌唱的时候 | Als der Wind wieder zu singen beginnt |
| 我知道,你一如既往地辜负了白雪 | Weiß ich, du hast wie immer den Schnee enttäuscht |
| 至于那年,我夹在你书中的花瓣, | Was jenes Jahr betrifft, das Blütenblatt, das ich in die Seiten deines Buches legte |
| 早已飘零何处。 | Ist schon längst verwelkt und wer weiß wohin gefallen |
| 一个人守在路口,等待花期, | Allein auf der Kreuzung zu wachen und auf die Blütezeit zu warten |
| 这胜过任何慰藉的措辞。 | Ist besser als alle tröstenden Worte |
| 月静观不言,如所念,非所念, | Der Mond schaut still zu und sagt kein Wort, als ob er an jemanden denke, als ob er an niemanden denke |
| 一直想请月光把期盼 | Ich wollte die ganze Zeit schon den Mondschein bitten, meine Hoffnungen |
| 镀成银白的辽阔, | Zu plattieren und zu einer silbern-weißen Weite zu machen |
| 可它就是潜伏身后, | Doch er versteckt sich hinter mir |
| 故意让我守在黑暗的阴影里, | Und lässt mich mit Absicht im Schatten der Dunkelheit wachen |
| 不忍看露珠的泪为风洗尘。 | Er erträgt es nicht zu sehen, wie meine Tautropfen-Tränen für den Wind den Staub wegwaschen |